*متاسفانه عدم رعایت امانت در ترجمه ی متون زرتشتی و ایران باستان فراوان است. برخی مترجمان در تلاشند با دروغ بر ضعف های ایران باستان سرپوش گذارند. برخی زرتشتیان با ترجمه های دروغین متون کهن زرتشتی نمی گذارند ضعف های این دین نمایان شود.
ضرورت دارد آشنایان با زبانهای بیگانه و کهن، بار دیگر کتاب های ترجمه شده به فارسی را کنترل کنند تا ذهنیتی نادرست از ایران باستان برای هموطنان ترسیم نشود. به نظر می رسد اگر چنین کاری صورت گیرد، تحولی بزرگ در باورها در مورد ایران باستان و دین زرتشتی پدید خواهد آمد.
یک نمونه
پی یر لوکوک کتاب «کتیبه های هخامنشی» را به زبان فرانسوی نوشت و نازیلا خلخالی زیر نظر ژاله آموزگار آن را به فارسی ترجمه کرد و از سوی نشر فرزان روز در تهران به سال 1382 برای اولین بار به چاپ رسید.
اما در چاپ های بعدی عبارت هایی را که حکایت از ضعف های داریوش داشت، به عنوان «رفع نواقص» تغییر دادند. (بدون تغییر در شماره صفحه)
ما که دسترسی به متن فرانسوی نداریم یا با آن زبان آشنایی نداریم بلاتکلیف مانده ایم که کدام ترجمه درست و قابل اعتماد است. تطبیق این اثر با زبان اصلی، یکی از کارهایی است که باید انجام گیرد. سخنان داریوش در چاپ های اول و سوم (1389) را مقایسه می کنیم:
چاپ اول:
«در بابل تیر به مقعد ندینتبیره و بزرگانی که با او بودند فرو کردم.» (کتیبه های هخامنشی، ص 227)
چاپ سوم:
«هم بابل را گرفتم و هم ندینتبیره؛ سپس ندینتبیره را در بابل کشتم.»
چاپ اول:
«فرورتی دستگیر و به سوی من آورده شد، بینی، گوش ها، زبان او را بریدم و یک چشمش را درآوردم، بر درگاه من، او در زنجیر نمایش داده شد، تمام سپاه او را دیدند، سپس، در اکباتان تیر به مقعد او فرو کردم و در دژ، در اکباتان، به دار آویختم.» (کتیبه های هخامنشی، ص234)
چاپ سوم:
«... سپس در اکباتان او را به صلابه کشیدم.»
چاپ اول:
«من تصمیم گرفتم: ارخه و مردانی که وفاداران اصلی او بودند در بابل تیر به مقعدشان فرو شود.» (کتیبه های هخامنشی، ص 244)
چاپ سوم:
«من تصمیم گرفتم: ارخه و مردانی که وفاداران اصلی او بودند در بابل به صلابه کشیده شوند.»
چاپ اول:
«چیسنتخمه را دستگیر کرد؛ او را به سوی من آوردند. آنگاه من بینی و گوش هایش را بریدم و یک چشمش را درآوردم. در درگاه من، او زنجیر شده به نمایش گذاشته شد. تمام سپاه او را دیدند. سپس در اربلا تیر به مقعد او فرو کردم.» (کتیبه های هخامنشی، ص 235)
چاپ سوم:
«... سپس در اربلا او را به صلابه کشیدم.»
لینک مرتبط:
دغل کاری در ترجمه ی منشور کورش
ترجمه های الکی
اندیشه و گفتار و کردار نیک